Cómo traducir una página web sin errores

Anónimo
0
Todo traductor profesional debe aprender a usar nuevas herramientas y elegir nuevas técnicas para proporcionar mejores traducciones.

A la hora de trabajar con páginas web, los errores que se suelen cometer, son similares a los que aparecen en la traducción de cualquier tipo de documento. Por este motivo, les dejamos algunos consejos para que los traductores tengan en cuenta al momento de realizar una traducción, mientras traducen, después de que finalicen su trabajo de traducción y antes de enviarlo a un cliente.

Si no eres traductor y deseas traducir tu página web, contrata el servicio profesional de una agencia de traducción.
Aquí les dejamos algunos consejos para traducir una página web sin errores, consejos que ayudarán a todo profesional de la traducción a ofrecer un servicio de traducción de alta calidad y así reducir los pasos y consultas ineficientes y que consumen mucho tiempo.

Cómo traducir una página web sin errores

Cómo traducir una página web sin errores

Generalmente los clientes que contratan un servicio de traducción para páginas web como los de la agencia de traducción Barcelona, desean que su web sea navegable en diferentes idiomas y que los artículos o contenidos publicados, estén disponibles para otros países, por lo que la tarea se divide básicamente en dos partes: la navegabilidad del sitio web y el contenido.

La navegabilidad en ocasiones puede ser sencilla de traducir, ya que se reduce a algunos botones e instrucciones cortas, o información básica y reducida. Sin embargo, son tantos los botones que hay que traducir, que hay que hacer un trabajo minucioso de búsqueda.

Por otra parte, en cuanto al contenido de la web, se aplica una dinámica similar a la traducción de documentos, con todo lo que ello implica. Por eso es importante asegurarte de revisar los documentos y los archivos existentes antes de comenzar con la traducción. Lee todas las instrucciones que vienen con el trabajo: estas muestran la forma en que se debe abordar la traducción. Asegúrate de que todos los archivos y documentos que el cliente necesita sean los que recibiste.

Ten en cuenta estar cómodo con el tema y el estilo de idioma. Si bien puedes realizar traducciones en campos en los que no seas un experto para expandir tu negocio, te llevará más tiempo dominar la terminología y tendrás que invertir tiempo en hacerlo. No hay nada malo en ello, pero ten en cuenta que tu propio control y revisión de la calidad se vuelven aún más importantes. Lamentablemente, puede haber algunos temas para los que simplemente no estás calificado o en los que no eres bueno. Está bien. Los traductores profesionales se especializan en unos pocos temas y, con el tiempo, se vuelven tan buenos en ellos que casi no asumen nada fuera de su esfera de experiencia.
Asegúrate además de estar familiarizado con el formato de archivo.

No seas literal. Los compradores y lectores de traducciones nunca aprecian las traducciones que son una copia palabra por palabra de una lengua extranjera. No es aceptable a menos que estés traduciendo material técnico que así lo requiera. El material técnico puede incluir traducciones farmacéuticas, ingeniería, traducciones para el sector automotriz, traducciones médicas, traducción de software, patentes, etc.

Corrige debidamente. Asegúrate de ejecutar el corrector ortográfico luego de finalizar la traducción de páginas web. Tomará un par de minutos si todo está bien y asegurará un trabajo impecable. A nadie le gusta pagar y recibir un servicio de traducción que tenga errores. El usuario tampoco confiará en el sitio web si tiene errores ortográficos. Pídele a algún amigo o persona de confianza que intente navegar y leer los artículos de la página para ver si encuentran errores de traducción.

Publicar un comentario

0Comentarios

Publicar un comentario (0)